National Repository of Grey Literature 4 records found  Search took 0.01 seconds. 
Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel texts
Petrová, Zuzana ; Dušková, Libuše (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
This diploma thesis examines the Czech expression copak and its translation counterparts. It focuses on the individual functions and meanings of copak and the ways these are expressed in the English translation. The aim of the present paper is to determine to what extent the discourse meanings of copak as a particle are maintained in the translations and what means English uses to do so. Regarding the pronominal function of copak, the main issue is to examine whether the postfix -pak is reflected in the English translations or not and what equivalents are used in comparison to the forms without the postfix. Another objective is to analyse the English counterparts according to their formal representation and define their discourse functions in respect to the discourse meanings of the Czech originals containing copak. The research carried out in the present thesis was based on material drawn from the parallel corpus InterCorp. A total of 240 examples with the expression copak was excerpted with the English translations aligned to them. The analysis was divided into five parts, according to the particular word class of copak. Particles proved to be the most productive word class, as they provided 187 examples and 25 different translation counterparts, negative question being the most frequent one. The...
Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel texts
Petrová, Zuzana ; Dušková, Libuše (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
This diploma thesis examines the Czech expression copak and its translation counterparts. It focuses on the individual functions and meanings of copak and the ways these are expressed in the English translation. The aim of the present paper is to determine to what extent the discourse meanings of copak as a particle are maintained in the translations and what means English uses to do so. Regarding the pronominal function of copak, the main issue is to examine whether the postfix -pak is reflected in the English translations or not and what equivalents are used in comparison to the forms without the postfix. Another objective is to analyse the English counterparts according to their formal representation and define their discourse functions in respect to the discourse meanings of the Czech originals containing copak. The research carried out in the present thesis was based on material drawn from the parallel corpus InterCorp. A total of 240 examples with the expression copak was excerpted with the English translations aligned to them. The analysis was divided into five parts, according to the particular word class of copak. Particles proved to be the most productive word class, as they provided 187 examples and 25 different translation counterparts, negative question being the most frequent one. The...
Antonymous adjectives in children's and adult literature
Najberková, Tereza ; Čermáková, Anna (advisor) ; Čermák, Jan (referee)
The topic of this thesis are adjectival antonyms in child-directed fiction. The primary aim of the thesis is to compare the usage of antonyms in adult fiction and child-directed fiction on the basis of a contextual co-occurrence of antonyms. The two areas of focus are the discourse functions of antonymy and the canonicity of antonyms. The thesis presents an analysis of antonyms identified in the context of 51 most frequent adjectives in a corpus of fiction written for children. The thesis is structured into three major parts. The first part provides a theoretical framework which summarizes the research of the discourse functions of antonymy and reviews the methods of measuring antonym canonicity. The second, methodological part, explains the methodology and describes the data used for the purposes of this study. The selection of data relies mostly on manual classification of the concordance lines. The third, analytical part, analyses and classifies the antonyms found in the corpus of child-directed fiction and compares them with selective samples extracted from adult fiction. A comparison of the most frequent adjectives in both corpora is also provided. Keywords: antonymy, discourse functions, antonym canonicity, ancillary antonymy, coordinated antonymy
On adverbial English - French faux amis: a contrastive view of actually and actuellement
Čapková, Andrea ; Malá, Markéta (advisor) ; Klégr, Aleš (referee)
The subject of the present thesis is a contrastive analysis of two formally similar adverbs, the English actually and the French actuellement, which despite their com- mon etymological origins nowadays render different meaning. The theoretical chapter deals with classification of the two adverbs; in particular their semantic roles and syntactic functions. The latter section of this chapter is concerned with the historical development of the semantic meaning and concentrates on the common etymological origins as well as on the possible interchangeability of the adverbs. The research part focuses on the detailed analysis of the two adverbs based on the examples excerpted from the synchronic monolingual corpora (British National Corpus for English and Lextutor-Parlé for French) and describes their semantic roles as well as syntactic functions. The second part of this chapter is an analysis of the translation equivalents of actually and actuellement. The material for this section was excerpted from the parallel corpus InterCorp (fiction Core and the subcorpus Europarl). This thesis aims to identify possible discourse functions developed in the French actuellement and explore the translation correspondences of the two adverbs. Key words: actually, actuellement, discourse functions, faux-amis

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.